الخميس، 24 أبريل 2025

 


Nguyễn Thị Thùy Linh, born in 1991,  is a poetess  and literary translator who now lives in Hai Phong City, Vietnam. She received her Bachelor's Degree in Economics from Hanoi National Economic University. She was awarded “The Gold Moon of 6-8 poetry Prize,” the highest prize given by The Elder Newspaper and Website lucbat.com (co-organizer), under the auspices of Vietnamese Fatherland Front Central Committee and Buddisht Sangha of Vietnam. In addition, she won the Second Prize in a poetry contest awarded by “Văn nghệ quân đội” literary magazine for the years of 2015-2016.  She has translated and published two books, a children's book titled “The twin dolls to the earth” (Publishing House of The Vietnam Writer’s Association, 2016) written by Milutin Đuričković (Serbia) and a poetry collection called “Wings of the darkness” (Publishing House of The Vietnam Writer’s Association, 2018) composed by Raed Aljishi (Saudi Arabia). Nguyễn Thị Thùy Linh has translated from English into Vietnamese (and published in many Vietnamese newspapers and magazines) numerous international poems authored by Dr. Gjekë Marinaj (Albania - America), Raymond Keen (America), Lars Vargö (Sweden), Rati Saxena (India), Metin Cengiz and Müesser Yeniay (Turkey), Fethi Sassi (Tunisia), Asror Allayarov and Makhfuza Imamova (Uzbekistan), Dimitris P. Kraniotis (Greece), and Raed Aljishi (Saudi Arabia)… Her poetry has translated and published in many languages.



In the nail salon

A grey cat

Lying on the grey salon

Dreamy eyes folowing to music

The manicurist just finished

Drawing a white cloud

Erased all again

Changed to night sky

Purple-blue background

This finger painted cat eye style

This finger a silver crescent

Studded a sparkling star

I hesitated

Unfamiliar with cool color tones

Strange to her new world

Please add more a little light,

It seemed she didn't hear me

Still absorbed in purple-blue sky

Gradually appearing on my tiny fingernails

While warming my hands waiting for the sky to dry

I was surprised to see a bright red flower

Crawling out from the crack in the steps.

Waking up in the middle night

Lying still and holding my breath

Seeing my soul opening the door to yard

The space so wondrous

The moon slowly descends into my arms

In the sky, many fresh flowers blooming

Hugging the moon passionately, I remember

The gentle light flows throughout my body

Drifting away with the moon

Lost in new land of all beings paired in harmony

The devout people sing joyfully

Offering fragrant cloths to the sky

Angels spread their big white wings

The moon and I lay under this same blanket

Woven from bright stars and prayers

Flowing many tears of blessing together

Amidst the sparkling intertwining movements.



Source milk

The neighbor woman sat breastfeeding her baby

I hid behind the door

Looked blankly at each drop of milk falling on her shirt

Like dewdrops  on blooming mustard fields

Waving me in, she told me to suckle the remaining breast

I was five years old and the newborn

Instantly became fetuses

Both sucked on the umbilical cord

Growing in the belly of another giant mother

Keeping flowing in my childhood

The warm, fragrant taste of mother’milk

I have never found it anywhere

Try to taste the morning dew mixed with sunlight

On a plumply lotus bud

The woman now has gray hair

Working as a village healer

Treating mothers with blocked milk ducts

The shadow of a tree holding a nursing baby just passed me

A shooting star in the sky swept streaks of light

If everything stopped

The cosmic breast would still circulate the sweet flows of milk.

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

شِلة قبضين ( عامية مصرية ) كلمات : متولي بصل

  شِلة قبضين كلمات : متولي بصل ******* شالوا الطَبَقْ حَطُّوا الطبقْ فاضي ما فيه حتى مَرَقْ ! دول شِلة الجهل اللي عشش وانتشرْ ال...