الجمعة، 25 أبريل 2025

Poetess Ms. Yang Geum-Hee

 


 

Poetess Ms. Yang Geum-Hee has published four poetry collections and has won eight literary awards. She has published poetry collections such as Happiness Account, Ieodo: The Island of Legend and Reality, Nests of Birds (published in Taiwan), and Nests of Birds(English-Korean poetry book). Additionally, she has written the research book Inheritance of Ieodo Culture and the essay collection A Happy Companion on the Journey. In recognition of her extensive international literary contributions, she was awarded an honorary doctorate by the International Forum for Creativity and Humanity (President Dr. Aziz Mountassir) in the Kingdom of Morocco in March 2025. She was the founding President of the Ieodo Literature Association, editor-in-chief of Jejuin News, a researcher at the Jeju Sea Grant Center, a specially appointed professor at Jeju International University, and the 2nd President of the Korean Association of World Literature. Currently, she serves as an editorial writer for Samda Ilbo, President of Jeju PEN, and Vice President of the Korean Peace Cooperation. Her poetry has been translated and introduced in various countries, including USA, China, Russia, Italy, Germany, Egypt, Greece, Belgium, Pakistan, Bangladesh, Kosovo, Albania, Vietnam, Mexico, South America, Kyrgyzstan, and Kazakhstan.

The Light That Illuminates the World

When darkness falls and shadows grow,

the light may fade or fiercely glow.

 

At the edge where dark meets bright,

when the flame is lost to sight,

we close our eyes and pray for light.

 

The light that shines will chase the night,

turning gloom to colors bright.

Leaves that dance in golden rays

are born from night’s departed haze.

 

From ancient ice to cosmic streams,

it lingers deep in endless dreams.

Beyond despair, where hope stands tall,

a blazing flame will never fall.

 

It glows where freedom knows no end,

where right and wrong may twist and bend.

 

Though its source remains unknown,

within the truth its glow has grown.

And through the ages, bold and free,

it shines for all eternity.

세상을 밝히는

어둠이 내리고 그림자가 길어질 ,

빛은 사라지거나 강렬히 타오르네.

 

어둠과 밝음이 맞닿은 경계에서,

불꽃이 희미해질 ,

우리는 눈을 감고 빛을 위해 기도하네.

 

세상을 밝히는 빛은 밤을 몰아내고,

어둠을 환한 색으로 바꾸네.

황금빛 햇살 춤추는 잎들은

사라진 밤의 장막 속에서 태어났네.

 

고대의 얼음에서 우주의 강물까지,

끝없는 꿈속에 깊이 머물고,

절망을 넘어 희망이 곳에,

불타는 불꽃은 결코 꺼지지 않네.

 

빛은 자유의 끝없는 공간에서,

옳고 그름이 흔들리는 곳에서도 빛나네.

 

빛의 근원은 없어도,

진리 속에서 더욱 밝아지네.

그리고 세월이 흘러도, 자유롭게,

영원히 빛나리라.

 

The Power Within Me

In the world I live and see,

my childhood lingers, wild and free,

teaching strength from mountains high,

waves that dance and touch the sky,

and flowers blooming gracefully.

 

Though winds may try to tear apart

the dreams once planted in my heart,

a rainbow forms, a bridge so wide,

where hope and wings grow strong inside.

And so, my dreams rise tall and bright,

bathed in youth’s enduring light.

 

Now upon these roots I stand,

ready to soar, to take command.

 

Within my soul, so fierce, so true,

the mountains call, the waves break through,

the flowers shine in golden hue.

They whisper soft, they sing, they cheer,

"Move ahead—there's nothing to fear!"

안의

내가 사는 세상 속에

어린 시절은 자유롭게

산의 힘을 가르쳐 주고,

하늘을 스치는 파도의 ,

아름답게 피는 꽃을 보여주네.

 

거센 바람이 불어와도

마음속 꿈을 부숴도

무지개는 다리를 놓아

희망과 날개를 더욱 키워가.

그리하여 꿈은 높이 자라

젊음의 속에 찬란하네.

 

이제 나는 뿌리를 딛고 서서

거침없이 날아오를 준비를 하네.

 

영혼 용기는 뜨겁고,

산이 부르고, 파도가 부서지고,

황금빛 꽃이 빛나네.

그들은 속삭이고, 노래하며 외치네.

“앞으로 나아가라, 두려울 없으니!”

 


 

The Wind and Water Do Not Fight

 

No matter how deep the scars may be,

the wind and water still stay free.

They hold no grudge, they bear no spite,

revenge is never in their sight.

 

With lips, they’d never curse or cry,

with strength, they’d simply drift on by.

 

When met with walls both rough and tall,

they glide with grace, they do not stall.

They do not fight, they do not stay,

they bow, they turn, then slip away.

 

No path too twisted, none too tight,

the wind won’t ask, the waves take flight.

Through day and night, through dark and bright,

they find their way, no need for sight.

바람과 물은 다투지 않네

 

아무리 깊은 상처가 있어도,

바람과 물은 여전히 자유롭네.

원한도 없고, 미움도 없으며,

복수를 꿈꾸지도 않네.

 

입이 있어도 원망하지 않고,

힘이 있어도 흐를 뿐이네.

 

거칠고 높은 벽을 만나도,

우아하게 흘러가며 멈추지 않네.

싸우지 않고 머물지 않으며,

조용히 숙이며 스쳐 가네.

 

길이 아무리 험하고 좁아도,

바람은 묻지 않고, 물은 흩날리네.

밤이든 낮이든, 어둠이든 빛이든,

스스로 길을 찾아가네.



The Seed of Poetry

Poetry is a tiny seed,

waiting for the light it needs.

It sprouts where hearts and eyes embrace,

in joy, in love, in time and space.

 

Where will you plant it? Where will it grow?

The moment you choose, its roots will show.

 

Like cacti bloom in desert air,

poetry thrives everywhere.

A feather-light and fleeting thing,

it rides the wind on gentle wing.

Yet even in the smallest sand,

it finds a place to take a stand.

 

Close your eyes, breathe in deep,

let its whispers softly creep.

In the garden of your soul,

watch it flourish, bright and whole.

 

The power is yours, the choice is clear,

just plant the seed, and words appear.

시의 씨앗

시는 작은 씨앗이지,

빛을 기다리며 쉬는 생명.

눈과 마음이 머무는 ,

기쁨 속에, 사랑 속에, 시간과 공간 속에 움트네.

 

어디에 심을까? 어디서 자랄까?

네가 선택하는 순간, 뿌리가 펼쳐지리.

 

사막에서도 선인장이 꽃피듯,

시는 어디서나 살아가네.

가벼운 깃털처럼 떠다니고,

부드러운 바람을 타고 흐르네.

작디작은 모래알 속에서도,

자리에서 단단히 뿌리내리지.

 

눈을 감고, 숨을 쉬어봐,

시의 속삭임이 스며들 테니.

영혼의 정원 속에서,

찬란하게 피어나는 모습을 보리라.

 

힘은 너에게 있어, 선택은 분명해,

씨앗을 심기만 하면, 시가 피어나리.

The Radiant Star of Taiwan, Lee Kuei-Shien

The star of Taiwan that once shone on earth

Can now be seen from anywhere.

Becoming an eternal light in the sky,

It watches over us forevermore.

Though our meeting was brief,

It felt like the bond of a lifelong friend.

His clear gaze, his warm touch—

Etched deeply in my heart.

The noble poet has ascended,

Shining the sacred light of poetry.

Following the path he left behind,

We, too, shall walk together.

The tree of poetic life grows,

Drinking from the waters of the Tamsui River,

Blooming once more in radiant beauty.

That ever-flowing stream shall never run dry,

And in my heart, it shall flow eternally.

찬란한 대만의 리쿠이셴

지상에서 빛나던 대만의 별,

이제는 어디서든 볼 수 있어,

영원히 빛나는 하늘의 별로

우리 곁을 지키고 있네.

 

단 한 번의 짧은 만남이었지만,

일생을 함께 한 친구처럼

맑은 눈빛, 따스한 손길

가슴 깊이 새겨지네.

 

고매한 시성은 하늘에 올라

숭고한 시의 빛을 비추고,

그가 남긴 시의 길 따라

우리도 함께 걸어가네.

 

시의 생명나무는 자라나며

담수이강 물을 마시고

다시금 아름다운 꽃을 피우리라.

영원히 마르지 않을 그 강물이

가슴속에서도 흐르리라.

The Path of Peace

 

As light shines brighter in the darkest night,

May peace break through with gentle might,

Seeping through Gaza's cracks of despair,

A beacon of hope in the heavy air.

 

Just as starlight travels from afar,

Reaching us from a distant star,

May peace ignite a flame so bright,

A lighthouse glowing through the night.

Follow its glow, O hearts in pain,

Though you wander, though you strain,

Even if your path seems dim,

The way of peace will call you in.

평화의

 

가장 어두운 속에서 빛이 더욱 밝아지듯,

평화가 부드러운 힘으로 뚫고 나오길.

절망의 틈새 가자에 스며들어

무거운 공기 희망의 등불이 되기를.

 

마치 별에서 별빛이

우리에게 다다르듯,

평화가 밝은 불꽃을 피워

밤을 밝히는 등대가 되길.

빛을 따라가라, 고통 마음들이여,

비록 방황하고 힘겨워도,

비록 너의 길이 어둑해 보여도,

평화의 길이 너를 부를 것이다

 

A Prayer for Peace

Let hearts that burn with deep disdain,

Flow into waters that soothe the pain,

And form as drops that gently blend,

To forge a path where peace won’t end,

So sons and daughters, free from strife,

May live in Gaza, full of life.

 

Let war’s desire drift away,

Flow into waters that calm the fray,

And may the warmth of peace extend,

To touch all lands and gently mend.

We pray for sunlight’s healing grace,

To spread the fragrance of peace in space,

And bind us close, all hate undone,

Together, breathing as if one.

 

Let war's intent now lose its hold,

Flow into waters calm and cold,

 

Light the torch that never dies,

With hearts as one, we rise and rise,

To greet the dawn, so bright and new,

A world reborn in peaceful hue.

평화를 위한 기도

 

깊은 경멸로 타오르는 마음이

고통을 달래는 물결로 흐르고,

부드럽게 섞이는 물방울 되어

끝없는 평화의 길을 이룰 있게 하소서.

그래서 아들딸들, 다툼 없는 자유 속에서

생명 넘치는 가자에서 있기를.

 

전쟁의 욕망이 사라져

혼란을 가라앉히는 물결로 흘러가고,

평화의 온기가 널리 퍼져

모든 땅을 감싸고 치유할 있기를.

햇살의 치유하는 은총을 위해 기도하오니,

평화의 향기를 우주에 퍼뜨려

모든 증오를 없애고, 우리를 하나로 묶어

함께 있기를.

 

이제 전쟁의 의도가 힘을 잃고

차고 고요한 물결로 흘러가게 하소서.

 

영원히 꺼지지 않는 횃불을 밝혀

마음 하나 되어 일어서고 일어서서,

밝고 새로운 새벽을 맞이하며

평화의 색으로 다시 태어난 세상을 이루게 하소서.

My Love, Danshui River

When the rain falls outside my pane,

the warm breath of the Danshui’s vein embraces me,

its pulse so near.

Don’t forget me,

remember me,”

the river whispers soft and clear,

as our brief memories arise,

spreading whispers through the tides.

 

That whisper turns to river’s tongue,

cutting currents, swiftly sprung,

sending a boat of longing, true,

to flow across the waves to you.

 

Though distance keeps us far apart,

each morning brings you to my heart.

I close my eyes, and feel the stream,

its heated pulse, a vivid dream,

deep inside, your breath remains,

coursing through my waiting veins.

 

The warm gaze of the Danshui’s glow,

seen from my hotel window low,

set my heart ablaze that night—

how could I ever dim that light?

The river whispered sweet and slow,

Don’t forget me,

let me flow.”

 

Those tender words, the reddening dusk,

the murmur of the river’s musk,

color my heart like twilight’s gleam,

its current wide, a flowing theme.

 

When rain falls down from skies above,

I fall once more, deep into love.

Becoming raindrops, joining streams,

we flow together in endless dreams,

forever bound by water’s song,

together drifting, where we belong.

 

사랑, 단수이강

창밖에 비가 내리면,
단수이강의 따뜻한 숨결이
나를 감싸고, 맥박이 가까이 다가오네.
"나를 잊지 말아요,
나를 기억해줘요,"
강은 부드럽고 선명하게 속삭이며,
우리의 짧은 기억들이 피어올라
물결을 타고 속삭임이 퍼지네.

 

속삭임은 강의 언어가 되어,
물살을 가르며 빠르게 번져가고,
진실한 그리움의 배를 띄워
당신을 향해 파도를 넘으며 나아가네.

 

비록 우리가 멀리 떨어져 있어도,
아침이 때마다 당신이 마음에 다가와.
눈을 감고 흐르는 물줄기를 느끼면,
뜨거운 맥박이 생생한 꿈이 되어,
깊은 곳에 당신의 숨결이 남아
기다리는 혈관을 따라 흐르네.

 

호텔 창가에 보이던
단수이강의 따스한 빛은
그날 마음을 불태웠지—
어찌 빛을 잊을 있을까?
강은 달콤하고 느리게 속삭였지.
"나를 잊지 말아요,
흘러가게 해줘요."

 

다정한 말들은 붉어지는 황혼 속에서
강의 은은한 향기와 함께 속삭이고,
마음을 땅거미의 빛처럼 물들이며,
넓게 흐르는 강물의 주제가 되네.

 

하늘에서 비가 내리면,
나는 다시 사랑에 깊이 빠져들어.
빗방울이 되어 강물에 섞여
끝없는 꿈속에서 함께 흘러가고,
물의 노래에 영원히 묶여
함께 떠돌며, 우리가 있어야 곳으로.

 

 

Danshui River and the Poet's Path

At the Formosa Poetry Festival,

I first encountered the Danshui River's swell.

With several Taiwanese poets near,

singing of the river crystal clear,

our meeting felt like one I knew so well.

 

In the gentle ripples flowing by,

I sensed a noble dignity high,

sparkling like starlight in the night!

Though the cheek I touched was cold and pale,

its heartbeat told a warmer tale,

embracing joy and sorrow’s flight.

 

Countless waves of life now sleep,

flowing as calm waters, deep,

accepting even a stranger’s hand.

Surely, storms have come and gone,

leaving the river to carry on,

finding peace upon the land.

 

Each surge has carved its rugged trace,

trials shaped the river's grace,

until its stream was still and slow.

On your wrinkled brow, I see,

and in your fingers' joints, the plea,

etched by years that come and go.

 

Like verses on the poet’s path,

recalling times of love and sweet,

becoming waves that always flow,

even when we’ve traveled far,

your words will shine like a distant star,

serenely onward you will go.

단수이강과 시인의

포르모사 축제에서
나는 단수이강의 물결을 처음 만났네.
주변에 몇몇 대만 시인들이
맑은 강을 노래하며 가까이 있었기에,
우리의 만남은 익숙한 것처럼 느껴졌네.

 

부드럽게 흐르는 잔물결 속에서,
나는 높은 고귀함을 느꼈네,
밤하늘의 별빛처럼 반짝이던 모습!
비록 내가 만진 뺨은 차갑고 창백했지만,
심장은 따뜻한 이야기를 전했네,
희로애락을 안고 살아가는 이야기.

 

수많은 인생의 파도는 이제 잠들고,
깊고 고요한 물로 흐르네,
낯선 이의 손길조차 받아들이며.
확실히, 폭풍은 왔다가 지나갔고,
강은 여전히 흘러가며
대지 위의 평온을 찾았네.

 

모든 격랑은 거친 흔적을 남겼고,
시련은 강의 품격을 다듬어 주었지,
물결이 차분히 멈추기까지.
너의 주름진 이마와
손가락 마디마다,
오고 가는 세월이 새겨져 있네.

 

시인의 길에 새겨진 시처럼,
사랑과 달콤함의 시간을 떠올리며,
항상 흐르는 물결이 되어,
우리가 멀리 떠난다 해도,
너의 시는 별처럼 빛나며,
고요하게 앞으로 나아가겠지.

Under the City Moonlight

As the city lights grow brighter,

The moonlight and starlight fade, yet

I know, the moonlight always touches my shoulder.

 

Even in the darkest night,

Without getting lost,

I never lose my direction.

 

Hard iron undergoes quenching.

After the storm, the sky turns a bright blue.

Only those who have sailed the sea of patience

Can reach the beautiful land.

 

Calm and unchanging at every turn in life,

The moon is always there to hold my shoulders and lift me up

The moon, a gift-like presence, is always there.

 

Because you shined on me,

My soul was never dark.

Even if I fell, I was able to stand and walk again.

도시의 달빛 아래서

도시의 불빛이 점점 밝아지고

달빛과 별빛이 희미해져도

알아, 달빛이 언제나 어깨에 닿는다는

가장 어두운 밤에도,

길을 잃지 않고,

나는 결코 방향을 잃지 않았지.

단단한 쇠는 담금질을 거치고 더욱 단단해지고

폭풍우가 지나간 하늘은 더욱 파랗지

인내의 바다를 항해한 자만이

아름다운 땅에 닿을 있어.

삶의 어떤 순간에도 침착하고 변함없이,

달은 어깨를 잡고 나를 일으켜 세우네

선물 같은 존재인 달은 언제나 자리에 있지.

당신이 나를 비춰서,

영혼은 절대 어둡지 않았어.

넘어져도 다시 일어서서 걸을 있었지.

The Ocean of Emotions

Even the raging waves that crash against the rocks,

sending up wild sprays of water,

will, in time, become calm ripples.

 

The vast and deep ocean

embraces and nurtures all,

from mighty whales to tiny fish.

In its depths, the rocks become

homes for fish,

places of refuge,

where anemones and corals take root.

 

But even those rocks

were not strong from the start.

Once, they were molten lava,

hardened only after the violent eruption of a volcano.

 

When rocks and waves collide and lean on each other,

enduring the passage of time together,

they create a sanctuary for marine life,

where, in the depths of the soul,

a lush forest of seaweed flourishes.

 

Emotions are the same.

Even when turbulent waves surge,

time will calm them into gentle ripples.

And just as patience and harmony

shape the ocean’s vast embrace,

so too does the heart grow deeper and wider.

 

감정의 바다

 

거친 물보라를 일으키며 바위를 때리는

사나운 파도도

시간이 지나면 결국 잔잔한 물결이 된다.

 

넓고 깊은 바다는

고래부터 작은 물고기까지 품어 기르며,

심연 속에서 바위는

물고기의 집이 되고,

안식처가 되며,

말미잘과 산호가 뿌리내린다.

 

하지만 바위조차도

처음부터 강했던 것은 아니다.

한때는 뜨거운 용암이었고,

화산의 격렬한 분출을 거쳐

굳어진 존재다.

 

바위와 파도가 부딪히고 서로 기대며

함께 세월을 견딜 ,

그곳은 바다 생명체들의 안식처가 되고,

영혼의 깊은 심연 속에서

풍요로운 해초 숲이 자라난다.

 

감정도 그러하다.

거친 파도가 몰아쳐도,

시간이 지나면 잔잔한 물결이 되듯,

인내와 조화가 바다를 깊고 넓게 하듯이,

우리의 마음도 그렇게 성장해 간다.

Forests, Rivers, and Sustainable Cities

If the city is a forest, then people are the trees.

If the city is a flowing river, we are ripples reflecting light.

For a forest to come alive, the trees must be fresh.

 

When beautiful souls sparkle in the city lights,

you might think of the leaves in the forest catching the sunlight.

Our city, where life unfolds like a novel.

 

Life in the forest constantly cycles.

It's born, it grows, it dies, and life rises again.

That's continuity.

A community learning about forest sustainability.

That's what the city of the future will look like.

 

I am a tree.

Trees sending fresh leaves into the sky in a healthy forest,

export good oxygen and absorb carbon dioxide.

 

If city is a river,

If the city is a forest,

we are the sparkling ripples,

we are the green leaves.

, 그리고 지속 가능한 도시
도시가 숲이라면 사람은 나무

도시가 흐르는 강이라면 우리는 윤슬

숲이 살아나려면 나무가 신선해야

 

아름다운 영혼들이 도시의 불빛에 반짝일 ,

햇빛을 받는 속의 나뭇잎들을 떠올릴 수도 있지

삶이 소설처럼 펼쳐지는 우리 도시.

 

속의 삶은 끊임없이 순환하지

태어나고, 자라고, 죽고, 생명은 다시 살아나지

그것이 연속성이야

숲의 지속가능성에 대해 배우는 공동체

미래의 도시는 이런 모습이겠지

 

나는 나무야

건강한 숲에서 싱싱한 잎을 하늘로 내보낸 나무

좋은 산소를 내보내고 이산화탄소를 흡수하지

 

도시가 강이라면,

도시가 숲이라면,

우리는 반짝이는 잔물결이고,

우리는 푸른 나뭇잎이지

A River, It Is

 

Our memories

were a river

Sadness passing by

Pain flowing away

Joy streaming along

A river, it is

 

If our sadness

our pain

and even our joy

piled up like fallen leaves in a lake,

the clear water would decay

 

Water flows

purifying old emotions

brushing past fallen leaves and branches

a clear heart following the water’s path

 

Somewhere, my river

that has flowed like this

and your river will someday

form a great river

 

To let the upright belief flow clear,

we must open the waterway

So that a pure river can flow


강물이라네

   

우리의 추억은

강물이었지 

슬픔이 지나간

아픔이 흘러간

기쁨이 흘러가는

강물이라네

 

우리의 슬픔이

우리의 아픔이

기쁨마저도 낙엽처럼 쌓이는 호수라면

맑은 물도 썩어가겠지

 

물이 흘러

묵은 감정 정화하며

떨어진 나뭇잎과 나뭇가지들을 스쳐

물길을 따라 흐르는 맑은 마음

 

어디에선가 그렇게 흘러온

나의 강물과

너의 강물이 언젠가

강을 이루기에

 

올곧은 신념이 맑게 흐르도록

물길을 열어두어야 하리

그리하여 청순한 강물이 흐를 있게

 

The wind doesn't ask the way

No matter how much time goes by,

Wind never getting older

Even thoughWinddoesn’t have a mouth

Wind always say something What have to say

Even though Wind doesn’t have eyes

Never lose her direction

When Wind face an angular face,

Wind alwaysblowing somewhere else,

Without scratching or hurting

Wind Never stay,

even though face soft face

When can I run on the crooked road on the earth,

without asking for directions

바람은 길을 묻지 않는다

세월이 가도

늙지 않는

바람의 나이

 

입이 없어도

할 말을 하고

눈이 없어도

방향을 잃지 않는다

 

모난 것에도

긁히지 않고

부드러운 것에도

머물지 않는다

 

나는 언제쯤

길을 묻지 않고

지상의 구부러진 길을

바람처럼 달려갈 수 있을까

 

Nests of Birds 

Birds do not build their homes

for themselves, 

but for their young ones

They build nests in bushes or tree holes

and share warmth with each other 

With that strength,

they become the wind,

they become the clouds,

to open their way to the sky

Knowing their destiny is to fly high,

birds do not build nests to stay.

새들의 둥지

  

새들은 제 몸을 위해

집을 짓지 않는다

어린 새끼를 위해 둥지를 튼다

 

덤불 속나무 구멍 속

서로 온기를 나눈다

 

그 힘으로

하늘에 길을 열기 위해

바람이 된다

구름이 된다

창공을 날아야 하는 숙명을 아는 새는

머물기 위해 둥지를 틀지 않는다.

 

 

Looking at Halla Mountain and Nanga Parbat's peak

 

The moment we step out of our mother's embrace

and set foot in the world,

we realize that life is about breaking out of our shells.

 

When we taste the freshness of the unknown world,

we grow up by feeling the height of the world while looking at the mountains.

 

No matter what mountain it is,

we take one step at a time towards its summit,

overcoming any obstacles and being reborn anew.

 

Even if we face disappointment, wound, sadness, and pain,

we rise again and seek the joy of life,

discovering the truth of a new life.

 

As I look at Hallasan,

and you gaze at Nanga Parbat,

we give each other wisdom for a new life,

showing each other greater potential for growth.

Encouraging each other, we break out of our shells and grow.

 

Life is about continuously breaking out of new shells,

finding joy and confidence when we open eyes to a new world.

We blossom friendship towards each other,

endlessly searching for new possibilities in life.

 

Being reborn while looking at the mountain

means discovering our inner selves,

and growing as we overcome all difficulties in life.

한라산과 낭가파르바트 정상을 바라보며

 

어머니의 품에서 벗어나서

세상에 발을 내디딘 순간,

삶은 껍데기를 깨는 것이라는 것을 깨닫게 된다.

 

새로운 세상의 신선함을 맛볼 때,

산을 바라보며 세상의 높이를 느끼며 자라나게 된다.

 

어떤 산이든 한 발자국씩,

또 한 발자국씩 그 산의 정상을 향해 나아가며,

어떤 난관이든 극복하고 새로운 삶을 시작한다.

 

좌절, 상처, 슬픔, 아픔을 겪어도,

다시 일어나서 삶의 기쁨을 찾아가며,

새로운 삶의 진실을 발견하게 된다.

 

내가 한라산을 바라보면,

그리고 네가 낭가파르바트를 바라보면,

우리는 서로에게 새로운 삶을 위한 지혜를 전하며,

서로의 가능성을 끌어올리며 성장한다.

 

우리는 서로를 격려하고, 껍데기를 깨며 성장해간다.

인생은 새로운 껍데기를 깨면서,

새로운 세상을 열 때마다 기쁨과 자신감을 찾아간다.

 

우리는 서로의 우정을 피어나게 하며,

새로운 가능성을 끝없이 모색하며 성장한다.

 

산을 바라보며 새로운 삶을 시작하는 것은,

모든 어려움을 극복하면서

내면을 발견하고, 성장하는 것이다.

 

Road of spring up

 

I always thought the word 'spring up' was a language of life

Before the sprouts grow and flowers bloom,

I thought there was a usage restriction manual

 

I thought the mountain doves pecking at dry grass blades

were opening up the path for ‘spring up’,

and that the warm sunlight beckoned by the river

was melting the cold earth.

 

Using the entry pass to slip through the cracks of time,

I learned that there was movement

toward a person who cannot be seen right now.

 

I now understand that this yearning erases anxiety

and that loneliness open up narrow space

for new growth, like a heartbeat.

 

All of these intense things come together

to nourish the softest parts of us and open the door to life.

In the moment when the flowers bloom,

the movement becomes beauty.

 

I learned at 50 that life can only continue and that they can be connected,

when emotions burst forth from each other's hearts,

 

움트는 길

 

움튼다 말은

생명의 언어인 줄만 알았어요

새싹이 돋아나고 꽃이 피기

사용제한설명서가 있는 알았어요

 

마른 풀잎을 들추는 산비둘기가

움트는 길을 열어주는 알았고

따뜻한 햇살을 불러온 강물이

차가운 대지를 녹이는 알았어요

 

시간의 틈새로 들어가는 출입증으로

비밀의 문을 열고

지금은 없는 사람을 향한

그리,움이 있었다는 알게 되었어요

 

그리,움이 번뇌를 지우는 그림이고

외로,움이 다시 싹이 나게 하는 틈을

열어주는 맥박이란

이제야 알게 되었어요

 

절실한 것들이 한데 모여

무른 속살을 먹여 생명의 문을 열고

꽃을 피우는 순간

아름다,움이 된다는 것을

이제야 알게 되었어요

 

서로의 가슴에서 움이 터야

생명이 이어질 있다는

지천명의 언덕에 올라 처음 알았어요

 

 

Dream of the Goddess of Spring

 

Persephone, daughter of Zeus and Demeter,

What colors make up the dream of the goddess of spring?

Amidst the yellow forsythia and violet,

Cherry blossoms and purple flowers unfold.

But by the melancholy stone, under the tree,

Afternoon speaks a different language, alone.

 

Clouds wander and roam,

Taking shape and disappearing in the sky.

A thousand years passed, and a thousand more,

Meditating on the grass, one dreams of the goddess of spring.

 

Sand grains roll tirelessly, on and on,

Creating new worlds with each turn in her dreams.

Spring winds crash onto the tree's back,

In the quiet afternoon, spring speaks in a blocked language.

봄의 여신의 꿈

 

제우스와 데메테르의 딸 페르세포네,

봄의 여신의 꿈은 어떤 색깔들일까?

노란 개나리, 제비꽃 속에서,

벚꽃과 보라색 꽃들이 피어나네

하지만 나무 아래에 있는 슬픔 어린 돌 아래에서

오후는 다른 언어로 말하며, 홀로 있지

 

구름들이 떠돌아다니고,

하늘에서 모양을 만들며 흩어지네

천 년이 지나고, 또 천년이 흘러도,

잔디 위에 앉아 명상하며, 한 사람은 봄의 여신을 꿈꾸지

 

모래 알갱이들이 끊임없이 굴러가고 굴러가도,

그녀의 꿈에서는 매번 새로운 세계가 창조되지

 

봄 바람이 나무 등을 때리고,

조용한 오후에 봄은 막힌 언어로 말하네

 

Aesthetics of wind

 

In the warm sunlight, the sound of laughter resonates.

Even the gentle touch of raindrops can be felt.

The wind, never ceasing for countless days,

finds a path without a road and carries it along."

 

With unpretentious gestures,

the scent of flowers crosses the wall.

When they bloom and fill the air through the cracks,

the wind carries the smiles of the flowers.

 

The wind remains fragrant as it wraps around the juniper's round waist.

It carries the scent of pine through every pot and pine needle.

 

A man tends to a garden,

and what makes it grow is the wind that blows from Mother Nature.

바람의 미학

 

따사로운 햇살의 웃음소리

빗줄기의 부드러운 손길도

수많은 날 잠들지 않는 바람은

길 없는 길을 찾아 실어 나른다.

 

모나지 않은 몸짓으로

담을 넘어오는 꽃향기

허공의 틈으로 피어오를 때

바람은 꽃들의 미소를 나른다

 

향나무 둥근 허리마다

바람은 향기롭게 머물고

항아리 소나무 솔잎마다

바람이 물어 나른 솔향 맺혔어라

 

사람이 정원을 가꾸되

자라게 하는 것은

대자연에서 불어오는 바람이어라

 

Peace Is in your mind

Peace in all hearts,

Like snow falling from the sky,

Covers mind of all people,

Making the world beautiful.

 

Why do some hold guns,

And express their anger?

I wish peace would cover the world,

Like snow.

 

Peace is everywhere,

In the sky and on the ground,

In flowers and trees,

And in our hearts.

 

그대 마음속의 평화

 

 

모든 마음에 평화가 깃들기를,

하늘에서 내린 눈이 세상을 덮듯이

모든 사람의 마음을 평화가 덮어

아름다운 세상이 되기를

 

왜 어떤 이는 총을 들고

분노를 표출하는가

평화가 세상을 덮기를

내리는 눈처럼

 

평화는 온누리에 있네

하늘과 땅에

꽃과 나무에 

우리의 가슴에도 있네

 

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

شِلة قبضين ( عامية مصرية ) كلمات : متولي بصل

  شِلة قبضين كلمات : متولي بصل ******* شالوا الطَبَقْ حَطُّوا الطبقْ فاضي ما فيه حتى مَرَقْ ! دول شِلة الجهل اللي عشش وانتشرْ ال...