هايبون مع الترجمة اليابانية
أيمن دراوشة
في قلب الغابة:
بين أشجار الساكورا العتيقة، كان صوت الرياح الهادئة يعزف سمفونية هادئة تلامس أعماق الروح. كنت أسير وحيدًا، متأملاً في الحياة كما يفعل شعراء اليابان في قصائدهم، تلك القصائد التي تختزل كل جمال الكون في بضع كلمات. كل ورقة تسقط كانت تخبرني قصة عن الزمان والمكان، وكل غصن منحنٍ يحاكي توازنًا دقيقًا بين القسوة والرقة.
كأنّ الأرواح القديمة تهمس في أذني، كما همس ماتسو يومًا عندما جلس تحت قمر الخريف. كان الطريق الطويل أمامي يبدو كرحلة لا نهاية لها، ولكن مع كل خطوة كنت أزداد قربًا من لحظة الصفاء الكاملة، تلك اللحظة التي تذوب فيها الذكريات والآمال في نهر الطبيعة.
قمر الخريف،
يلامس أطراف الغابة،
ظلّ يركض،
الترجمة اليابانية:
森の心:
古い桜の木々の間、風の静かな音が心の奥深くに響く交響曲を奏でていた。私はひとり歩きながら、日本の詩人たちが詩で語るように、人生を静かに見つめていた。落ちる一枚一枚の葉が時と場所の物語を語り、曲がりくねった枝が厳しさと優しさの微妙なバランスを映し出していた。
まるで古の魂が耳元でささやくかのように、かつて芭蕉が秋の月の下で座ったときに聞いたであろう囁きを感じた。前方に続く長い道は、終わりのない旅のように見えたが、一歩一歩進むごとに、私は完全な静寂の瞬間に近づいていった。その瞬間、思い出や希望が自然の流れの中で溶け合っていく。
秋の月
森の端に触れ
影が走る
アイマン・ドラウシャ!

ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق