الجمعة، 11 أكتوبر 2024

"على شفا رحيل" للمبدعة زينب التميمي ترجمة / أحمد بيضون

 

 


"على شفا رحيل"
للمبدعة زينب التميمي
ترجمة / أحمد بيضون
On the fringe of Death
That time death knocked on my door,
I asked to slow down an implore,
Let-alone wait for a second,
Nothing merely worthy mentioned
To laugh,
A thousand years passed by,
Sighted by thronged jocund photograph,
Melancholy did slaughter my smile,
With a scalpel of unbladed style,
Too many I hadwritten down those poems of misery,
Bounteous with beatitude on the pathway of unseen mystery,
Let alone death harbinger stood at your door,
I shall caress as if it were a lover,
And leave a message to God as a worshipper:
"your bondman still painstakingly dream"
No harm in dream wedding, tinged with death bridal,
Let-alone a new judgement apply,
That law of purgatory Indulgence to comply,
Side by side with inevitable reward for all,
Without any exception of that call.
🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹
على شفا رحيل
عندما يزورني الموت،
سأطلبُ منه أن يتمهل،
ولو لثانية..
لا لشيء،
فقط، لأضحك
فمنذّ ألفِ عامِ،
وعلى مرأى الفرح
ذبحَ الحزنُ ابتسامتي
بمشرطٍ مثلوم
وكتب قصائد بؤس
بغبنٍ على قارعة ظنوني.
عندما يزورني الموت،
سأعانقهُ.. كما لو أعانقُ حبيباً
وسأتركُ رسالةً الى الله
"عبدُكَ لازالَ يحلم"
فلا بأسَ أن يتزاوجَ الحلمُ والموت،
لعلّ حكماً جديداً
يُسَّنُ بصكوكِ غفران
مع أجر الثواب للجميع
بلا استثناء.
Written by the poetess: Zainab Tamimy
Translated :Ahmed Farooq Baidoon - Egypt

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

شِلة قبضين ( عامية مصرية ) كلمات : متولي بصل

  شِلة قبضين كلمات : متولي بصل ******* شالوا الطَبَقْ حَطُّوا الطبقْ فاضي ما فيه حتى مَرَقْ ! دول شِلة الجهل اللي عشش وانتشرْ ال...