Written by the poetess
Corina Junghiatu
بقلم الشاعرة
كورينا كونجياتو
Translated into Arabic by
Ahmed Farooq Baidoon - Egypt
ترجمها للعربية
أحمد فاروق بيضون - مصر
Strigăt
Durerea mea nu are margini,
e o pasăre fără cer.
Durerea mea e sângele nevăzut al celor drepți,
e lacrima căzută pe buzele pietrelor.
Durerea mea e tăcerea care sfâșie,
e lumina prinsă în cușca întunericului,
e adevărul ce își roade propria umbră.
Durerea mea este distanța dintre inimile care odinioară băteau la unison.
Durerea mea este ecoul rugăciunilor neauzite.
E iubirea îngropată în ochii închiși ai lumii,
e sămânța ce nu mai știe cum să încolțească.
Durerea mea e cântecul frunzelor moarte,
e visul risipit în țărâna timpului.
Durerea mea e rana pământului
care și-a uitat rădăcinile.
Durerea mea nu cere milă,
nici timp, nici iertare,
ea crește ca un arbore fără frunze,
ca un cer fără stele,
ca un Dumnezeu uitat de oameni.
Durerea mea e ultimul strigăt al luminii
într-o lume care a învățat să orbească.
©Corina Junghiatu
***********************
صرخة
هاكُم آلامي بلا حدود..
كعصفور مغردٍ بلا سماء تكتنفه..
أوجاعي هي خبيئة نزيف دعاة الحق..
ذاك الدمع المنفلت على شفاه الأحجار..
ألم يحيك بذاك السكون الذي يمزقُ
ذاك الضوء الحبيسُ في قفص الظلام..
تلك الحقيقة التي تقضم ذاتها مدمرة دثار الظلال..
الألم هو تلك المسافة بين الأفئدة الخافقات برجيف منسجِم..
هو ذاك الصدى لصلوات الخفاء..
هو ذاك العشق المدفون في مقل مغلّقات للعالم..
البذرة التي لم تعد تدري كيف السبيل لتتبرعم.
الألم هو اهزوجة الوريقات الميتة..
بيدر الحُلم المتناثر في غبار الزمان..
ألمى هو جرحُ هذي الأرض
التي تناست جذورها..
ألمى لا يستجدي شآبيب رحمات
أو برهة من الوقت أو الغفران..
يتنامى كشجرة نفضت أوراقها
كسماء بلا نجوم..
كإله تناساه بنو البشر..
ألمي هو الصرخة الأخيرة لضجيج الضوء
باختصار—هو الذي تعلم أن يَكفَّ بصره.




ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق