شقوقُ
الماء" : للأستاذ مصطفى الحاج حسين
الترجمة
للفرنسية : الأستاذة مريم الراشدي
=**=**=
شقوقُ الماء
في شقوقِ الماءِ
تندسُّ حرائقُ
عطشي
أشربُ من رمادِ
خطايَ
وأنادي على
سقوطي
ليحملني إلى
ضفّةِ التّبعثرِ
هناكَ سأشتلُ
ظلّي
في أحراشِ هروبي
عبثاً أحملُ
الدَّربَ معي
وأسافرُ في
شهقةِ الرّيحِ
يا موجَ اللظى
القادمِ
هذهِ أضرحةُ
أحلامي
خذها مراكبَ
محملةً بخرابي
أرتكزُ على
دمعتي
يتنفّسني
الاختناقُ
ويبصرُ في غصّتي
موتي
أكادُ ألمسُ
نبضَ العراءِ
وأمسكُ أيدي
ذنوبي
خذني يا وجعي
لحضنِ آهتي
وعرِّج على
المدى المنخورِ
والمحفورِ في
وريدي
سيشربُ من صمتي
الزَّمانُ
وتأكلُ الغيومُ
من لحمي
ما تشتهي
البيداءُ
وأفاعي العدمِ
أنا الشّاهدُ
على انتحارِ
البياضِ
والمحكومُ
بالفواجعِ
وطني بلا أسوارٍ
داهمهُ العصفُ
وطني قيثارةُ
الأمطارِ
طالَها القصفُ
أشربُ من لبنِ
الرّيحِ
أشواكَ الكلامِ
ويقطرُني
النّزفُ
عندَ بوّابةِ
السّلام
_
__*
Les crevasses de l'eau
Dans les crevasses de l’eau
S’infiltrent les flammes de ma soif
J'englutis des cendres de mes pas
Je fais appel à ma chute
Qu’elle m’emmène vers la rive de la
dispersion
Là-bas, je sèmerai mon ombre
Dans les buissons de mon évasion
Vainement avec moi, je prends mon
chemin
Et voyage au sanglot du vent
Ô vagues du feu qui arrive !
Voici mes sanctuaires de rêve
Prends-les en navires chargés de
ruines
Je repose sur mes larmes
L'asphyxie me respire
Observe le nœud de mon agonie
Je faillis toucher les pouls du
libre air
Et apaiser mes péchés
Ô ma douleur !
Prends-moi au cœur de ma misère
Passe par l’ampleur usée
Et gravée dans mon artère
De mon silence boira le temps
Et de ma chair croqueront les nuages
Ce qu’adore le désert
Et les vampires du néant
Je suis le témoin du suicide de la
blancheur
Et le condamné aux tragédies
Ma patrie est sans clôtures
Attrapée par les rafales
Ma patrie est la lyre des pluies
Foudroyée par les bombardements
J'avale du lait du vent
Les épines des mots
L’hémorragie m’égoutte
Aux portails de la paix.


ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق